Qualität

Hochwertige Übersetzungen gewährleiste ich durch:

  • sprachliche und fachliche Ausbildung.
  • Erfahrung mit medizinischen und medizintechnischen Übersetzungen seit über 25 Jahren
  • Qualitätssicherung durch standardisierte Arbeitsabläufe mit mehreren Korrekturgängen der Übersetzung: auf Richtigkeit und Vollständigkeit gegen den Ausgangstext und auf stilistische Feinheiten und leichte Lesbarkeit der Übersetzung in sich
  • den Einsatz von Übersetzungsspeichern, die einmal übersetzte Segmente wiederfinden, zur Sicherung der Konsistenz von Übersetzungen
  • meine Übersetzungstechnik (zweck- und zielgruppenorientiert, textsortengerecht, Berücksichtigung normativer Vorgaben und ggf. kultureller Besonderheiten)
  • mein durchdachtes Terminologiemanagement
  • effiziente Zusammenarbeit und Absprachen mit dem Kunden
  • Übersetzungen nach dem Vier-Augen-Prinzip, wenn dies erforderlich ist bzw. gewünscht wird.