Qualitätsfaktor Kundenkooperation

Nach meinem Service-Verständnis möchte ich Ihnen am liebsten so viel Arbeit wie möglich abnehmen. Dennoch leistet auch der Kunde einen entscheidenden Beitrag zur Qualität einer Übersetzung. Aber keine Sorge, im Rahmen einer effizienten Zusammenarbeit finden wir schnell zusammen heraus, wie Sie ohne großen Aufwand zu einer optimalen Übersetzungsqualität beitragen können.

Hier ein paar Anhaltspunkte:

Trotz aller fachlicher und sprachlicher Kompetenzen und Erfahrung auf Übersetzerseite: manche Texte haben ein Umfeld und eine Geschichte, die sich nicht unmittelbar aus dem Text ergeben und auch nicht gegoogelt werden können. Trotzdem liefern diese Kenntnisse manchmal wichtige Hinweise für die Übersetzung. Enthalten Sie dem Übersetzer wichtige Informationen zu Hintergrund, Zweck und Zielgruppe nicht vor. Gegebenenfalls frage ich nach.

Sie haben schon Material zum Thema in der Zielsprache und möchten, dass die neue Übersetzung terminologisch daran angepasst wird? Liefern Sie das Referenzmaterial mit.

Sie besitzen Glossare oder Styleguides? Auch diese können zur von Ihnen definierten Qualität beitragen.

Benennen Sie Ansprechpartner für Rückfragen, ggf. auch eine Vertretung.

Wenn Sie selbst erstellte Texte übersetzen lassen möchten, stellen Sie möglichst überschreibbare Formate (Office-Anwendungen) bereit. Idealerweise sind auch alle Abbildungen überschreibbar. Dadurch sehen Ausgangs- und Zieltext einheitlich aus, es erspart mir Zeit und Ihnen Kosten. Wenn Sie fremde Texte (z. B. von Behörden) zur Übersetzung in Auftrag geben, achten Sie auf eine gute Qualität des Schriftbildes. Das erleichtert das Konvertieren von pdf-Dateien. Schlecht konvertierbare pdf-Scans verlangen nicht nur eine Neuformatierung sondern lassen sich auch nicht maschinell verarbeiten und profitieren nicht von den Qualitätsvorteilen, die sich mit Translation Memorys erzielen lassen.

Ihr Text wurde in einem speziellen Layout-Programm, z. B. InDesign erstellt? Lassen Sie uns auch über andere Formate sprechen, meine Translation-Memory-Software kann auch manche Formate bearbeiten, die bei mir nicht installiert sind.

Geben Sie Feedback. So können zukünftige Übersetzungen Ihre Qualitätsanforderungen noch besser erfüllen.