Arbeitsphilosophie

Meine Motivation

Mit meiner Faszination für Sprache und für die Möglichkeit, den medizinischen Fortschritt zu begleiten und Patienten zu helfen, bin ich bestrebt meinen Beitrag zur effizienten und qualitativ hochwertigen Kommunikation und sprachlichen Begleitung von Produkten, Unternehmen und Patienten zu leisten.

Service und Zusammenarbeit

Ich liebe guten Service. Daher liegt mir daran, meinen Kunden so viel Arbeit wie möglich abzunehmen und so selbständig wie möglich zu arbeiten. Dennoch sind für eine optimale Qualität Rückfragen, Bereitstellung von Referenzmaterial und eine gewisse Abstimmung manchmal unerlässlich. Die Zusammenarbeit mit meinen Kunden gestalte ich so effizient wie möglich.

Mitdenken

Als ehemalige Mitarbeiterin der Pharmaindustrie bin ich für die Bedeutung, die Prozesse, zeitlichen Zwänge und ggf. normative Kontexte, in die eine Übersetzung eingebunden ist, sensibilisiert. Daher bin ich bestrebt, allen Anforderungen gerecht zu werden.
In der Medizin unterscheidet sich die Fachsprache stark von der für Patienten verständliche Gemeinsprache, im Deutschen stärker als im Englischen und in romanischen Sprachen. Daher ist das Augenmerk auf die Zielgruppe besonders wichtig.

Ihr direkter Draht: Mehrwert durch die Zusammenarbeit mit Einzelübersetzern

Ein direkter Draht zwischen Kunden und der Übersetzerin, die an den Texten arbeitet, sorgt in der Regel für mehr Klarheit und intensivere und nachhaltigere Absprachen als die Kommunikation über Dritte. Bei mehrsprachigen Projekten bin ich als Projektmanagerin mit der Übersetzung in eine der gewünschten Sprachen selbst an dem Übersetzungsprojekt beteiligt und stecke genauso tief im Text und etwaigen Problemen wie meine beteiligten Kollegen.
Einzelübersetzer, die langfristig mit einem Unternehmen zusammenarbeiten, kennen nicht nur die Fachterminologie, den Stil, in dem ein Unternehmen kommuniziert, sondern auch die Unternehmenskultur. Vielleicht haben sie das Unternehmen auch schon besucht und sich die Arbeitsprozesse angesehen. Und wenn einem solchen „Stammübersetzer“ etwas Spanisch vorkommt, meldet er sich beim Unternehmen oder korrigiert den Text, denn er weiß, dass ein Fehler unterlaufen ist. Unternehmen bekommen die gleichbleibende Qualität, die sie haben wollen. Schließlich geht es um das Image des Unternehmens und darum, Übersetzungen zu einem Erfolgsfaktor zu machen.
Trotz aller technischen Fortschritte im Übersetzungsbereich, die eine unbestreitbare Arbeitserleichterung und Vereinheitlichung bringen, sind Übersetzungen immer noch Dienstleistungen, bei denen der Faktor Mensch eine entscheidende Rolle spielt. Somit kann sich die wechselnde Beauftragung verschiedener Übersetzer durch Agenturen in Abhängigkeit von deren Kapazitäten für ein und denselben Kunden (auch für mehrere Teile oder Etappen eines Projekts) negativ auf die Qualität auswirken. Im günstigsten Fall werden Vorübersetzungen in Form von Übersetzungsspeichern mitgeliefert), in seltenen Fällen auch eine Terminologieliste. Aber im Endeffekt hat eben jeder seinen eigenen Stil und nicht die Bindung zum Unternehmen.

Diskretion

Medical Language Services behandelt alle Details Ihrer Projekte und Produkte absolut vertraulich, unabhängig davon, ob eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterschrieben wurde oder nicht. Dies gilt für alle beteiligten Übersetzer.