Working philosophy

My motivation

My fascination for language, along with the opportunity to play a role in advancing medicine and assisting patients, motivates me in my aim of contributing to efficient, high-quality communication and language support for products, companies and patients.

Service and cooperation

I love good service. And I endeavour to lighten the load of my clients as much as possible by working as independently as possible. Nevertheless, to guarantee optimal quality, sometimes it is essential for me to ask follow-up questions, request reference materials and generally double-check requirements. I try to make working together with my clients as efficient as possible.

Understanding your needs

Having previously worked in the pharmaceutical industry, I am acutely aware of the implications and processes, time constraints and potential regulatory issues involved in a translation. For this reason, I am very aware of the need to meet all requirements.
In the medical field, specialist language differs markedly from the language used to communicate with patients. This difference is greater in German than in English and Romance languages. This means that the focus on the target audience is particularly important.

Your direct contact: Added value through collaborating directly with individual translators

Direct contact between clients and the translator working on your texts generally helps with clarity and allows for more intensive and sustainable agreement than communication via a third party. In multilingual projects, I am involved as the project manager and as a translator for one of the languages required. This means that I take just as much of an interest in the text and in any problems as the other colleagues who are involved.
Individual translators who work together with a company over the long term are not only familiar with specialist terminology and the style in which a company communicates, but also the corporate culture. The translators may have even visited the company and observed operating processes. And if your “regular translator” notices something strange in a text, he or she can get in touch with the company or can correct the translation immediately after becoming aware of the error. This way, companies receive the consistent quality that they need. After all, the image of the company is at stake and translations can help to play a role in the success of the business.
In spite of all the technical innovations in the translation industry which are indisputably labour-saving and delivering greater consistency, translations are still services in which the human element still plays a crucial role. This means that constantly switching between various translators who are employed by agencies, depending on their availability (such as for multiple stages of a project), can negatively impact on quality for the client. In the best case scenario, previous translations are passed on in the form of translation databases, occasionally with a list of terminology as well. But in the end, translators working for an agency all have their own styles and are not committed to any individual company.


Medical Language Services keeps all aspects of its clients’ projects strictly confidential, regardless of whether a non-disclosure agreement has been signed or not. This holds true for all translators who are involved.