{"id":831,"date":"2016-12-19T17:34:17","date_gmt":"2016-12-19T17:34:17","guid":{"rendered":"https:\/\/med-language.de\/?page_id=831\/"},"modified":"2023-08-08T17:31:12","modified_gmt":"2023-08-08T17:31:12","slug":"ueber-mich","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/med-language.de\/en\/ueber-mich\/","title":{"rendered":"\u00dcber mich"},"content":{"rendered":"<div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-1\"><h1>About me<\/h1>\n<h2>Charlotte Kauczor:<\/h2>\n<ul>\n<li>Degree in translation from the University of Heidelberg (1989) after studying in Heidelberg and Paris<\/li>\n<li>Four years\u2019 experience as a salaried translator with an American healthcare company (diagnostics division)<\/li>\n<li>More than 20 years of experience as a freelance medical translator<\/li>\n<li>Certified Medical Writer (University of Applied Sciences, Bremen, Germany)<\/li>\n<li>Many years of cooperation with medical doctors specialized in various fields<\/li>\n<li>Extensive personal medical library<\/li>\n<li>Extensive personal medical <a href=\"https:\/\/med-language.de\/en\/terminology-management\/\">terminology database<\/a><\/li>\n<li>Sworn translator<\/li>\n<li>Member of the German Association of Interpreters and Translators (BD\u00dc e.V.)<\/li>\n<li>Involvement in medical translation continuing education programmes both as a participant and as a lecturer<\/li>\n<\/ul>\n<h2>A selection of major focuses:<\/h2>\n<ul>\n<li>In vitro diagnostics.<\/li>\n<li>Medical imaging.<\/li>\n<li>Diabetology, neurology, haemostaseology, allergology.<\/li>\n<li>Clinical research.<\/li>\n<li>Pharmaceutical manufacturing procedures.<\/li>\n<li>Veterinary medicine.<\/li>\n<\/ul>\n<p>I am constantly handling new topics on account of the various clients of the international agencies I occasionally work with.<\/p>\n<h2>Selected training sessions:<\/h2>\n<dl class=\"definitionList\">\n<dt>10\/1998<\/dt>\n<dd>German to English medical translation: Regulatory aspects. Training session organised by the Faculty of Applied Linguistics, Cultural Studies and Translation at the University of Mainz (Germersheim)<\/dd>\n<dt>05\/2009<\/dt>\n<dd>Translator training session organised by the BD\u00dc and Karl Storz GmbH &amp; Co. KG on the subject of endoscopy; instructor of the translation workshop on sialendoscopy (Italian to German), Tuttlingen<\/dd>\n<dt>04\/2012<\/dt>\n<dd>\u201cTerminology processes and terminology tools\u201d symposium organised by the Deutscher Terminologie-Tag e.V., Heidelberg<\/dd>\n<dt>03\/2014<\/dt>\n<dd>\u201cWeb-based terminology system\u201d and \u201cTerminology extraction\u201c tutorials as part of the Deutscher Terminologie-Tag e.V. symposium, Mannheim<\/dd>\n<dt>03\/2014<\/dt>\n<dd>BD\u00dc training session: Medical devices \u2013 orthopaedic surgery: instruments, implants and their application, Speyer<\/dd>\n<dt>04\/2015<\/dt>\n<dd>BD\u00dc training session: Living medical technology: Cardiology, Speyer<\/dd>\n<dt>03\/2016<\/dt>\n<dd>\u201cTerminology and culture\u201d symposium organised by the Deutscher Terminologie-Tag e.V., Mannheim<\/dd>\n<dt>04\/2016<\/dt>\n<dd>Webinar: introduction to journalistic writing: press Releases<\/dd>\n<dt>03\/2017<\/dt>\n<dd>BD\u00dc training session: Medical statistics; Speyer<\/dd>\n<\/dl>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":1203,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/med-language.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/831"}],"collection":[{"href":"https:\/\/med-language.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/med-language.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/med-language.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/med-language.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=831"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/med-language.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/831\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1095,"href":"https:\/\/med-language.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/831\/revisions\/1095"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/med-language.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1203"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/med-language.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=831"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}