Falsche Freunde (false friends) sind ein Wortpaar aus zwei Sprachen, das sich in der Schrift (orthografisch) oder Aussprache (phonetisch) ähnelt, jedoch in der Bedeutung deutlich abweicht.

Falsche Freunde können unerkannt zu einer falschen Übersetzung verleiten und damit deren Qualität mindern.
Dabei können die Wörter entweder in ihrem Ursprung verwandt sein, sich aber verschieden entwickelt haben oder eine rein zufällige Ähnlichkeit aufweisen.

Manche fremdsprachliche Wörter haben auch mehrere Bedeutungen, von denen sich eine mit einem muttersprachlichen Wort deckt, eine andere aber nicht (z.B. dose oder ventilator, siehe nachstehende Tabelle).

Bei häufiger und dauerhaft „falscher“ Verwendung kann ein Wort aber auch die ursprüngliche Bedeutung aus der anderen Sprache übernehmen, und die Übernahme eines falschen Freundes wird allmählich zum Standard.

So setzt sich beispielsweise die Blutzuckerkontrolle immer mehr in einer für Patienten leicht missverständlichen Bedeutung durch. Ein Patient würde darunter eigentlich die Messung seines Blutzuckers verstehen. In der Fachsprache wird Blutzuckerkontrolle aber häufig (und offenbar zunehmend akzeptiert) im Sinne des englischen glucose control verwendet. Gemeint ist hier aber die Blutzuckereinstellung, also das Ergebnis einer Behandlung mit dem Ziel normnahe Blutzuckerwerte zu erreichen, worüber Parameter wie Langzeit-Blutzuckerwert oder Nüchternblutzucker Aufschluss geben. Grund für diese Verschiebung dürfte sein, dass der Bestandteil control im Englischen eine viel breitere Bedeutung hat, nämlich auch Aspekte wie „regeln“, „steuern“, „einstellen“ beinhaltet, die das deutsche Wort Kontrolle nicht umfasst. Fachkreise mögen die Blutzuckerkontrolle noch korrekt einordnen; in Übersetzungen, die sich an deutsche Patienten richten, würde ich die Bezeichnung Blutzuckerkontrolle vermeiden, wenn das englische glucose control, also die Blutzuckereinstellung gemeint ist.

ambulance ist ein Rettungswagen, keine Ambulanz, zumindest in Deutschland nicht. In der Schweiz hat die Ambulanz dagegen dieselbe Bedeutung wie ambulance im angloamerikanischen Raum, kommt also auf vier Rädern daher. Findige Unternehmer bieten allerdings auch in Deutschland schon Rettungstransportdienste an, die den Namen „Ambulance“ beinhalten. Und ein Anbieter für den Ausbau von Rettungswagen hat das Wort Ambulanz gar im Firmennamen. So viel zur zunehmenden Akzeptanz.

dose: Ob als Verb oder Substantiv, dieses Wort stiftet eine gehörige Dosis Verwirrung. Denn das Verb to dose bedeutet oft nicht dosieren sondern schlicht verabreichen [Def.: to give (someone, esp. oneself) drugs, medicine]. Beispiel: you will be dosed with the trial medication… Und wenn es im Titel einer klinischen Studie um eine single-dose study geht, sollten man genau prüfen, ob damit eine Studie mit nur einer Dosis gemeint ist (nicht mit mehreren unterschiedlichen Dosen), oder ob das Prüfpräparat als Einmalgabe verabreicht wird.

Wörter in Rot sind falsche Freunde, befinden sich auf dem Weg zur Akzeptanz oder verlangen eine kritische Prüfung.

Kleine Sammlung falscher Freunde im medizinischen Bereich (EN-DE)

Englisches Wort In der Bedeutung falscher Freund bedeutet aber Englische Entsprechung für den deutschen falschen Freund
ambulance vehicle for transportation of sick or injured people to a place of treatment Ambulanz Krankenwagen, RTW, Rettungswagen out-patient department
medicinal product any substance or combination of substances which may be used in or administered to human beings either with a view of restoring, correcting or modifying physiological functions by exerting a pharmacological, immunological or metabolic action, or to making a medical diagnosis (Directive 2001/83/EC) Medizinprodukt Arzneimittel medical device
(blood) glucose control getting as close to a normal (nondiabetic) blood glucose level as is safely possible Blutzuckerkontrolle Blutzuckereinstellung blood glucose monitoring

blood glucose measuring

to dose to give a medicine to someone dosieren verabreichen to dose
to interview a patient to take a patient’s medical history interviewen einen Patienten befragen to make an interview
ventilator a device used to maintain an airflow into and out of the lungs of a patient who is unable to breathe Ventilator Beatmungsgerät fan
narcotic originally, any drug derived from opium or opium-like compounds with potent analgesic effects. More recently, any drug, synthetic or naturally occurring, with effects similar to opium and opium derivatives Narkosemittel Opioid-Analgetika, Betäubungsmittel anesthetic
preservative something that preserves, esp. a chemical added to food or medicine to inhibit decomposition Präservativ Konservierungsmittel condom